|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。9 U2 l2 E! |" C2 g8 _
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
' w0 x3 }( j$ W, \" Z* M
. a. D( j% o8 I7 W我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。% _( r; g9 p# Y
) L- U) s3 n# D, C遗憾,我给不了任何回答。
0 Y: ?5 R2 r8 w K: z0 e( t
* @. ?9 K c& Y; N" z& ?. i* B- g更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”3 Y% U$ o3 f& h9 H/ | B. X
% }' B8 M( m& R5 C抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
' d4 G9 ?/ H t2 l
" |( p& e" b5 w- ?% x5 k但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。2 e% t: H' A3 P7 G
+ u$ U5 a T. t# e
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。% e( I% h4 G3 P3 k2 \
r. W9 w7 q6 p# u' a+ o马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。, S3 e! n9 I8 ^& Y
: E% ]1 I9 L7 k) M如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。% F$ e9 H8 b. v5 B! W3 @
3 ^; U1 e8 L( V民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。& J# D+ [ k' o7 X
: _8 C& h( w. z8 C. k9 l+ f p华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
, d& G6 C- V3 }: m+ R
! F3 M# z1 T1 X o4 |* |/ v2 M) h中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。# I5 g6 o: A6 o5 [* X( g
; S7 M% p# d2 G% Y |+ A0 p
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
, @) P, F1 C" } I7 |
% x0 u3 w( d% y1 g3 r: V还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”8 ]2 E, r5 L1 |! h# X7 C5 j
/ e3 u4 j' v3 y. P/ N2 G
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
4 Q* m" m0 d, W6 e2 x+ b" [
3 z7 M6 r5 a6 {* {$ S; m容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
0 z# R9 ^. v q% F" j- x+ F6 @
, b+ W! P, ?5 H3 N要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。& ]/ a; b, k" X, H
& O1 h, f* b: ]0 Y渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
; i f) c: E& A( t % R0 {, e7 _ r: O* F! v: W9 L
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
0 m9 ?( D- u, g' ^ |
|