|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。8 U1 A) l) W% v$ y5 }
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
4 g1 t! X" J* Y; k ) y5 a/ J8 L0 N6 v5 L; w6 \
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。$ D! V: P9 \; z/ |3 J- t1 D0 n7 i
+ J: B' F* x ? o遗憾,我给不了任何回答。8 s7 z, ?, \- O& l/ [" @
4 L; }* w; {; B3 b8 O( u& g' P: g2 O+ y更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”2 {- z# C9 t( o* Z. W; g; l
8 J8 m z0 d0 n3 b4 a
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。1 b# ]# g2 n6 y- z2 Q, k0 x% n2 `
! e0 g5 P& G+ |但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
. M i1 ~/ U' G7 ?7 H
- N# S5 Z2 n5 X) k; I- o/ e7 d后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。0 H* \) @+ e- E& q' d
' X; v+ F r1 e; d8 s+ Z6 @
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。! a, V' ]. P4 m3 x( K
, L" V/ Z8 e. {% s, j' @+ e如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
1 D9 ?4 ?/ T5 k6 x6 g- ` u
5 k8 v3 Y- h4 P# N3 Y- W- h民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
3 p( L5 o4 q7 y4 D0 x0 E7 e) H$ s# M
; ]0 S7 }9 s: l1 I; U华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。$ X8 y( m# v) V5 |) @( y, z
7 @% _7 i1 i* i1 a
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。; k& I2 Z$ N+ r" N( o5 ^" w
- ?! }& S* c3 v
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
$ Z; Z4 f$ R, u$ f : L% [8 o, P% N0 r8 y7 S0 p
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
: v7 ~" E" w( P' |/ @ m - m7 R: K1 L* @8 T5 p2 d7 V$ H
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”; t1 G& r3 N+ `! S* Y! ^
! f J3 K& p# |8 @/ o
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
7 x! E- p' ]: k& k3 q3 v. I
# H3 V4 n# q# f: Q. a+ s要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
5 p) X- R; ^: o% b) s2 U
5 n5 h `+ Q5 }. l( W渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
# | D5 [+ p: k$ t; M! p' _( C
: |4 Q& I- ?" N7 B不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。0 h1 t; r6 @" T5 M) o! W/ U6 [
|
|