|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。. h! h2 T9 V3 \9 g( q) a: U
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”4 [7 T3 g5 L2 q& \ H: \
' J- g5 K2 s- q) S6 T
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。9 l3 G" X3 i! C x
$ h% }4 ^& U9 |$ r遗憾,我给不了任何回答。
6 O* d, b! O5 |# [, m$ h0 _9 @9 F- K
, b% y: t& p4 g+ `3 F: Q更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”9 ^- T0 J* ]5 `0 e7 [
& b# k8 R2 C8 M9 a Q- ?! J! t
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
6 _% P% m5 E" [8 w; J( Q
, a6 O9 t# n5 {( h7 E但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。: N+ n( m. Q9 W' o
3 {$ U" B, F1 i, ]6 W* ?后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
8 o% T6 |( Z4 ]/ G4 N- t4 m% Q6 e 0 U% u+ c. W" J! Y) J
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。% j/ j/ i& r5 u& x0 s6 x9 `
6 B/ D/ [4 o% P$ d% a$ C如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。0 p6 Y2 U9 [6 F& D1 s! D: ^
* J, E& g0 ?) k民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。4 {, u+ R( U H( C1 e
" |2 a" o+ z6 J
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。# I3 C. o8 K& @$ T1 K4 @" ~% p
( \* S$ H2 P- i+ i t. z: g9 ^/ {# K
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
; i) o' X1 o+ W& c4 k( B & b0 {5 B: ?+ `( U4 @% [7 f
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。: o# G4 {2 ]: P
% d j5 K: W% ~还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
0 K. ~ i. {, H4 P8 V ?
* e; d4 w; G% {% h) | C$ h7 w警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
3 |" [+ S7 J1 q8 _4 W' \6 a/ ?
/ n" m+ W4 }0 ?. R1 Y+ [容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”$ [4 Y, L# V1 w% _$ r, g1 `
0 U8 W J% Z2 Q9 Z% J: j要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
- D7 T/ R1 G* V% f+ [ 5 B- h l7 ]6 D
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。, Y( a* o$ l4 k+ y5 b3 T* s
- q7 U9 O/ k3 {; ]) y不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。. G. p$ j0 T. @. k! H' o% e, o
|
|